Региональное издание “Бостандык туы” сотрудники архива впервые перевели с арабской графики на кириллицу, затем издали сборник статей, опубликованных в газете за 1921-1924 годы, передает 7152.kz со ссылкой на газету Литер.
Вопреки ошибочному стереотипу, что газета живет один день, кандидат исторических наук, директор областного архива Сауле Маликова утверждает, что материалы казахской периодической печати первой четверти ХХ века представляют огромный интерес и сегодня. Это бесценный материал для историков, изучающих общественно-политическую и социальную жизнь того времени.
Региональное издание “Бостандык туы” (“Знамя свободы”) на арабском алфавите редактировал Магжан Жумабаев.
В первом номере газеты “Бостандык туы” (“Знамя свободы”), вышедшей 19 марта 1921 года, была опубликована статья, посвященная образованию:
Журналист подробно перечислил имена общественных деятелей, которым поручено перевести на казахский язык и подготовить к изданию учебники по арифметике, геометрии, физике, а также истории и литературе. Этот список можно считать скорбным мартирологом, поскольку большинство из просветителей были расстреляны в 30-е годы как враги народа.
Редактор сборника Сауле Маликова уверена, что казахскую печать начала ХХ века по праву можно назвать основой национальной журналистики Казахстана. Она была патриотичной и демократичной по духу, миссия первых газет заключалась в просвещении народа и его защите от угнетения. Свидетельства тому содержат и пожелтевшие страницы «Бостандык туы», оригиналы которой бережно хранятся в особых температурных условиях в архиве Петропавловска.